FacebookTwitterGoogle+YoutubeRSS News Feed

English translations of “Plus de Bye-Bye” from Alizée’s new album Blonde

Every adventure finally reaches the end, so does our translation marathon also. It’s time for the final English translation of Alizée‘s new Blonde album. The final song, which also is the final song on the album, is called Plus de Bye-Bye (“no more bye-byes”), basically talks about Alizée’s new life, how after years of disappointments and being alone, she out of sudden fell in love again.

I hope you have enjoyed the race through all these new songs and got a bit more understanding in them. Now, let them grow into you and wait for the upcoming Blonde tour the next winter!

To check out earlier translations by RMJ:
01 – Blonde
02 – K.O
03 – Alcaline
04 – Seulement pour te plaire
05 – L’amour renfort
06 – Bi
07 – Mon planeur
08 – Ce qui tue l’amour
09 – Tweet
10 – Charles est stone
11 – Mylène Farmer

Translation by RMJ Original French lyrics
No more bye-byes

Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, engagements
Those “I’ll be there for you!”
My life has changed
Found my partner!
Who can carry me
On the arms in the air
My life has changed
By a miracle
The love found me
I was well hidden

My life has changed
It changed all of sudden
I had forgotten
The lightning, the strike
My life has changed
Without doubt
Before I was alone
Now I’m smitten!

Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, engagements
Those “I’ll be there for you!”
Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, in a nut shell
And synchronized!

My life has changed
Just like my tattoos
In colours
You, you gave me the pledges
There were the taboos
That plagued
To love like us, it’s crazy
My life has changed
I’m in a rush, I race
Guess where? Easy
To the home
Of my chosen one
Of my loved one
Who doesn’t miss his turn!

Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, engagements
Those “I’ll be there for you!”
Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, in a nut shell
And synchronized!

My life has changed
I’m like a summer house
All exposed and experienced
Under the sun and the ruthless winds
Impossible to uncharm me
Impossible to close my shutters
My life has changed
When the concealed night comes
I feel like a beach
On which we returned to swim
But with a restricted access
To those who loves and knows it!

Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, engagements
Those “I’ll be there for you!”
Bye-bye
No more bye-byes, no
Those reunions, in a nut shell
And synchronized!

Plus de Bye-Bye

Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles, des fiançailles
Des «Je viens te chercher» !
Ma vie a changé
Trouvé mon partenaire!
Qui peut me porter
Les bras en l’air
Ma vie a changé
Par miracle
L’amour m’a trouvée
J’étais bien cachée

Ma vie changé
A changé d’un seul coup
J’avais oublié
L’éclair, la foudre
Ma vie a changé
Aucun doute
Avant j’étais seule
Maintenant je suis souple !

Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles des fiançailles
Des «Je viens te chercher»
Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles, en gros en détail
Et synchronisées !

Ma vie a changé
Tout comme mes tatouages
En couleurs
Toi, tu me donnes des gages
Il y a des tabous
Qui font des ravages
De s’aimer comme nous c’est fou
Ma vie a changé
Je suis pressée, je file
Devine où ? Facile
Au domicile
De mon élu
De mon amour
Qui ne passe pas son tour !

Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles des fiançailles
Des «Je viens te chercher»
Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles, en gros en détail
Et synchronisées !

Ma vie a changé
Je suis comme une maison l’été
Tout est ouvert et traversé
Par le soleil et la brise osée
Impossible de me décharmer
Impossible de fermer mes volets
Ma vie a changé
Quand vient la nuit voilée
Je me sens comme une plage
Que l’on regagne à la nage
Mais dont l’accès est réservé
À qui l’aime et la connaît !

Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles des fiançailles
Des «Je viens te chercher»
Bye-Bye
Plus de Bye-Bye, non
Que des retrouvailles, en gros en détail
Et synchronisées !


Categorised as: News - albums


One Comment

  1. jose luis says:

    Como les habia prometido aqui les dejo las traducciones de Alizee
    Puede que tengan unos pocos errorres que es normal
    al momento de traducirlos
    estos errores de traduccion seran corregidos en el mes de “SEPTIEMBRE”
    por su compresion gracias….

    ——————————————————————————————–

    01. Blonde

    Po-po-po blonde · Po-po-po blonde · Le monde est
    aux blondes décolorées

    J’annonce la couleur, même si ça vous défrise · On
    a toutes un cœur et même de la matière grise ·
    Vénitiennes ou platines · Il faut bien faire avec ses
    racines · Oh oh fais tes comptes · Il y a combien
    de brunes sous les blondes ?

    Le monde est aux blondes · Le monde est aux
    blondes. Le monde est aux blondes · Méfie-toi des
    blondes décolorées

    J’veux pas vendre la mèche, ni viser personne ·
    Si c’est poupée Barbie, l’image qu’on donne,
    oups · Sans cervelle et volages · Et condamnées
    au balayage · Oh oh fais tes comptes · Il y a
    combien de brunes sous les blondes ?

    REFRAIN

    Une Bardot blonde · Une Deneuve blonde · Un
    Bowie blonde · Madonna ? Blonde · Marilyn ?
    Blonde · Alizée ? Blonde… Décolorée

    Blondie sur la platine, faites spiner le week-end!

    —————————————————————–
    1. Rubia

    Po-po-po rubia · Po-po-po rubia · El mundo es
    de las rubias descoloridas

    Apliqué el color, por si te enojas · Todas
    tiene un corazón e incluso materia gris ·
    Rubio rojizo color fresa o platino · Le queda bien a tus
    raíces · Oh oh solamente cuenta · ¿ Cuántas
    morenas se esconden bajo el color rubio ?

    El mundo es de las rubias · El mundo es de
    las rubias · El mundo es de las rubias · Ten cuidado de las
    rubias descoloridas

    No quiero andar divulgando secretos, ni apuntar a nadie con el dedo ·
    Si se trata de la muñeca Barbie, la impresion que da,
    oops · Sin cerebro y fribolas · Y obligadas
    a ponerse reflejos · Oh oh solamente cuenta · ¿Cuántas
    morenas se esconden bajo el color rubio ?

    ESTRIBILLO

    Una Bardot rubia · Una Denueve rubia · Una
    Bowie rubia · ¿ Madonna ? Rubia · ¿ Marylin ?
    Rubia · ¿Y Alizeé ? Rubia… Descolorida

    Blondie puesto en el toca-discos, ¡hace interesante el fin de semana!

    Nota:
    Blondie: Fue una banda de rock de los años 70’s
    Balayage: Es un tipo de aplicacion para las mechas, reflejos del cabello.
    muchos an tradado de traducir esta palabra ya que tiene varios significados.

    ———————————————————————————————

    02. k-o

    Un duo sur un ring · En baskets et jogging ·
    J’t’attends, tu me scrutes, prêts pour les uppercuts ·
    Que le combat commence · Deux ou trois coups
    d’avance · Une droite, une esquive · Chacun sur le
    qui-vive · J’encaisse · Encore et encore · Tous les
    corps-à-corps · Avec toi d’accord · Mais si demain ·
    Toi tu vas trop loin · Tu peux appeler ta mère et
    faire ta prière

    Mohamed Ali · J’ai pas peur de lui · Moi je boxe
    dans la même catégorie · Mais j’le mets KO ·
    S’il en regarde une autre · Il aura pas I’temps
    de compter jusqu’à dix · K.O. · K.O. · K.O. · Oh oh
    oh oh oh

    Un garçon dans les cordes · Tu peux toujours te
    tordre · Tes pleurs, tes excuses, rien à faire, rien
    ne m’use · Maintenant tu assumes · Tu m’as pris
    pour un poids plume · Fallait pas commencer ·
    J’avais rien demandé · J’attaque · Quand les autres
    plongent · Je jette pas l’éponge · C’est toi que
    j’allonge · J’suis faite comme ça · Mais qu’est-ce
    que tu crois · À trop faire le beau, tu compteras
    tes os

    REFRAIN

    Est-ce qu’un jour · On posera les gants · Est-ce
    qu’un seul jour · On se donnera le temps · En
    amour · Ni perdant, · Ni gagnant · Je suis pour · Oui
    mais en attendant

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    02. k-o

    Un dúo sobre un cuadrilátero · En tenis y en pants de correr ·
    Yo te espero, tú me miras, listos para los ganchos ·
    Que el combate comience · Dos o tres golpes
    de ventaja · Un derechazo, un esquive. Cada quien a lo
    que vive · Te doy golpes · Una vez y otra vez · Todos los
    cuerpo a cuerpo · Contigo de acuerdo · Pero si mañana ·
    Te vas demasiado lejos · Puedes llamar a tu madre y
    hacer tu oración.

    A Mohamed Ali. No le tengo miedo · Yo boxeo
    en la misma categoría · Pero yo lo Noqueo ·
    Si se atreve a mirar a otra chica · No le daré oportunidad
    de contar hasta diez · K.O. · K.O. · K.O. · Oh oh
    oh oh oh

    Un chico contra las cuerdas · Puede siempre
    torcerte · Tu llanto, tus excusas, nada que hacer, nada
    te sirve · Ahora te enfrentas · Creíste que
    era peso pluma · Sòlo basta comenzar ·
    Yo nada había perdido · Ataco· Cuando los otros
    se van de picada · Yo no arrogo la tualla · Es a ti a quien
    derribo · Así soy yo · O qué es lo
    que tú crees · De tanto ponerte guapo, vas a contar
    tus huesos

    ESTRIBILLO

    Porque un día · Nos pondremos los guantes · Porque
    un solo día · Nos daremos un tiempo · Por
    Amor · Sin perder · Ni ganar· Estoy segura · Sì
    estoy a la expectativa

    ESTRIBILLO

    Nota: K.O: Significa fuera de lugar o noqueado (a)
    —————————————————————————————–

    3. Alcaline

    Un rythme, un riff, pas grand-chose · L’entrée
    d’un gimmick, déclic, elle s’impose · Mon cœur
    s’accélère · mon corps se retient · Mais la musique
    fait · Celle que je deviens

    Une pile alcaline · De l’adrénaline · Pour
    m’échapper belle · Dam dam dam dam dam ·
    De l’adrénaline · Une pile qu’on câline · Pour
    l’échappée belle · Dam dam dam dam dam · Loin,
    loin, plus loin enfin · Là où rien, où plus rien ne
    m’atteint · Oh oh s’envoler sans voir la fin

    Les yeux fermés pour ailleurs · Voyage intérieur
    dans mes écouteurs · Plus rien ne m’est essentiel ·
    Le monde n’existe pas · Seule la musique révèle ·
    Celle qui est en moi

    REFRAIN

    Tout s’arrête, j’vois les gens · Comme avant, noir
    et blanc · Des vies au ralenti · J’ai pas envie d’être
    ici · Et la musique repartie · Je sais qui je suis

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    3. Alcalina

    Un ritmo, una melodia , no es la gran cosa · La entrada
    de un artilugio, disparado, se impone · Mi corazón
    se acelera · Mi cuerpo se aferra · Pero la música
    hace · Que yo vuelva a mí

    Una pila alcalina · Adrenalina · Para
    sacar lo hermoso de mí · Dam dam dam dam dam ·
    Adrenalina. Una pila de ternura · Para
    sacar lo hermoso de mí · Dam dam dam dam dam · Lejos,
    lejos, más lejos en fin · Allá donde nada, nada
    me espera · Oh oh tomar el vuelo sin voltear atras

    Los ojos cerrados indiferentemente · Viaje al interior
    de mis audífonos · Ya nada es esencial ·
    El mundo no existe ya · Sólo lo que la música revela ·
    Lo que está en mí

    ESTRIBILLO

    Todo se detiene, veo a la gente · Como antes en, blanco
    y negro. Vidas en cámara lenta · Ya no deseo estar
    aquí · Y la música se va · Se bien quien soy

    ESTRIBILLO
    ————————————————————————————

    04. Seulement pour te plaire

    Assise sur mon tas t’autocritique · Je me pose
    beaucoup trop de questions · Cruelles mais pas
    uniquement esthétiques · À qui j’adresse mes
    réclamations ? · Dans les reflets que renvoient les
    vitrines · Je ne m’aime plus dans cette vieille version ·
    Non plus dans l’esprit des magazines · Des copines

    Seulement pour te plaire · J’me rêve toute neuve
    et nouvelle · Seulement pour te plaire · J’me rêve
    plus grande et plus belle · Seulement pour te plaire ·
    Briller à tes yeux · Rallumer le feu · Et toutes les
    lumières · Seulement pour te plaire · Oh oh plus
    belle · Seulement pour te plaire

    Si tu crois qu’un diamant me rassure · On a beau se
    mettre à genoux · Mes doutes mon amour ont la vie
    dure · Leur tordre le coup serait plus cool · Dans les
    reflets que renvoient les piscines · Je ne m’aime plus
    dans ces proportions · J’peux pas m’promener en
    kimono sublime · Toute la saison

    REFRAIN

    Mais dans tes yeux où je me devine · Dans tes yeux où
    je me replay · Rien ne me chagrine au moins for one
    day · A day dream

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    04. Sólo para complacerte

    Sentada en mi pila de autocrítica · Me hago
    demasiadas preguntas · Crueles pero no
    sólo las estéticas · ¿Para quién van dirigidos mis
    reclamos ? · En mi imagen reflejada de las
    vitrinas · No me gusta ya esta vieja versión de mí ·
    No más en el espíritu de las revistas · Para novias

    Sólo para complacerte · Me sueño tan renovada
    y juvenil · Sólo para complacerte · Me sueño
    más alta y más bella · Sólo para complacerte ·
    Brillare ante tus ojos · Reanimaré el fuego · Y encenderé todas las
    luces · Sólo para complacerte. Oh oh más
    bella · Sólo para complacerte

    Si tú crees que un diamante me tranquiliza · Es tan fácil
    ponerse de rodillas · Mis dudas mi amor la llevan
    difícil · Hacerles una mala jugada seria de lo más genial · En mi
    imagen reflejada de las piscinas · Ya no me gustan estas
    proporciones en mí · Ya no puedo pasearme en
    un bonito kimono · Toda la temporada

    ESTRIBILLO

    Pero en tus ojos donde me reflejo · En tus ojos dònde
    me reproduzco · Ya nada me lastima al menos por un
    día. Un día de ensueño

    ESTRIBILLO

    ——————————————————————————————-

    05. L’amour renfort

    Ouh · C’est l’amour · C’est l’amour encore · Notre
    faible qui nous rend fort · Notre cœur bat tous les
    records

    Tout ce qu’on sait · C’est qu’on n’est · Pas de taille
    pour le combat · On n’a pas fait la guerre · Pas mis
    le monde à l’envers · Pas si fiers, pas si forts · Faut
    pas s’y fier · Quand on n’a rien à perdre · On a tout
    à gagner

    Ouh · C’est l’amour, c’est l’amour encore · Notre
    faible qui nous rend fort · Notre cœur bat tous les
    records · Ouh · C’est l’amour, c’est l’amour à faire ·
    C’est la faille, c’est là qu’on enterre · Nos batailles
    et nos haches de guerre

    Tout ce qu’on sait · C’est qu’on sème · Cette graine
    plantée là · C’est de l’or · Tu verras · Qu’un jour on
    récoltera · C’est le nerf · De la guerre · La promesse à
    tenir · La tendresse · La seule porte à ouvrir

    REFRAIN

    Ouh · C’est l’amour · C’est l’amour qui fait · Qu’on
    est plus fort qu’il n’y paraît · Qui peut changer le
    monde · Changer le monde · Qui sait · Ouh · C’est
    l’amour · c’est l’amour encore · Notre faible qui
    nous rend fort · Notre cœur bat tous les records ·
    Ouh · C’est l’amour, c’est l’amour encore · Notre
    faible · Oui · Le trésor · C’est nos cœurs · Tant qu’ils
    battent encore

    AL ESPAÑOL

    05. Fortaleciendo el amor

    Ouh · Es el amor · Una vez más el amor · Nuestra
    debilidad que nos hace fuertes · Nuestro corazón que rompe todas las
    victorias al latir

    Todo lo sabemos · Es lo que no somos · Si la altura
    para la batalla · No hicimos la guerra · No pusimos
    al mundo de cabeza · No tan orgullos, ni tan fuertes · Sólo
    nos confiábamos · Cuando no hay nada que perder · Y todo
    por ganar

    Ouh · Es el amor, el amor una vez más · Nuestra
    debilidad que nos hace fuertes · Nuestro corazón que rompe todas las
    victorias al latir · Ouh · Es el amor, Es el amor que hacer ·
    Es la falla, donde nos sepultamos · Nuestras batallas
    y nuestras hachas de guerra

    Todo lo que sabemos · Es todo lo que sembramos · Esta semilla que
    plantamos · Es de oro · Ya verás · Que un día la
    cosecharemos · Es el nervio · De la guerra · La promesa a
    obtener · La ternura · La única puerta para abrir

    ESTRIBILLO

    Ouh · Es el amor · Es el amor quien lo hace · Que es
    más fuerte de lo que parece · Que puede cambiar al
    mundo · Cambiar al mundo · Quién sabe · Ouh · Es
    el amor · una vez el amor · Nuestra debilidad que
    nos hace fuertes · Nuestro corazón que rompe todas las victorias al latir ·
    Ouh · Es el amor, el amor una vez más · Nuestra
    debilidad· Sí · El tesoro · Nuestros corazones · Mientras laten
    al mismo tiempo

    ————————————————————————————————-
    06. Bi

    Fille ou garçon · Ce s’ra bleu ciel ou rose bonbon ·
    Garçon ou fille · Bien sûr Pokemon ou Barbie ·
    Garçon garçon · Ce s’ra caleçon et pantalon · Fille
    avec fille · La mini-jupe everybody

    Des préjugés, des phobies · On n’a pas besoin
    d’alibis, non · Sans interdits, sans lubies · On
    est tous du même acabit, oh · C’est de l’amour ·
    Toujours de l’amour, baby · Qu’on soit XY ou bi ·
    On est qui on veut aujourd’hui

    Filles et garçons · Ce s’ra shopping et ballon rond ·
    Garçons et filles · Encore Zlatan et fans de Glee ·
    Mecs entre mecs · Ce s’ra Têtu et pecs impecs ·
    Femmes entre femmes · Dans les cabines tout un
    programme

    REFRAIN

    Filles, garçons, filles · Garçons, filles, garçons ·
    Femme, mec et femme · Mec, fille et garçon

    REFRAIN

    C’est de l’amour · Toujours de l’amour, baby

    AL ESPAÑOL

    06. Bisexual

    Chico o chica · Será el cielo azul o rosa pastel ·
    Chico o chica · Claro Pokémon o Barbie ·
    Chico o chica · Será la ropa interior y el pantalón · Chica
    con chica · La minifalda para todos

    Los prejuicios, y las fobias · No necesitamos
    coartadas, no · Sin prohibiciones, ni caprichos · Todos
    somos de la misma calaña, oh · Es el amor ·
    Siempre el amor, baby · Si uno es XY o bisexual ·
    Somos lo que se ve hoy en día

    Chicas y chicos · Yendo de compras y jugando al fútbol ·
    Chicos y chicas · Aún Zlatan y fans de Glee ·
    Varón entre varón · Será la revista para chicos Gay y los abdominales perfectos ·
    Mujeres entre mujeres · En los probadores todo un
    programa

    ESTRIBILLO

    Chicas, chicos, chicas · Chicos, chicas, chicos ·
    Mujer, varón y mujer· Varón, chica y chico

    ESTRIBILLO

    Es el amor · Siempre el amor, baby

    NOTA:
    . En la línea en francés: Ce s’ra Têtu et pecs impecs. (las tuve que traducir asi para

    que tuvieran sentido ya que no encontre otra manera de traducirlos)

    Têtu: quiere decir “Terco”, pero también es nombre de una revista para chicos gay

    sin contenido pornografico francesa dónde Alizée fue solicitada. Pecs es un

    término familiar para el pecho, también en inglés Impecs es un corto metraje,

    significa: perfeccion. Y el impecs de Pecs acabo en un nombre de un video corto,

    es parte de una serie en la revista Têtu,

    Los Dans les cabines franceses: En los probadores, Se refiere a las mujeres en los

    baños que son conocidos para hacerlo todo….?

    Bi: como sabemos significa bisexual

    Glee:
    Es una serie de televisión cómica-musical emitida por la cadena Fox desde el 19 de

    mayo de 2009. Se ambienta en el glee club “New Directions” de una escuela

    secundaria de Lima, Ohio, donde sus miembros hacen frente a las relaciones

    amorosas, la sexualidad y la discriminación. .

    Zlatan: Ibrahimović (pronunciación en sueco ˈslaːtan ɪbraˈhiːmɔvɪtʂ,

    pronunciación en bosnio ˈzlatan ibraˈxiːmɔʋitɕ, pronunciación en español ˈeslatan

    ibrajímovich, Malmö, Provincia de Escania, Suecia, 3 de octubre de 1981) es un

    futbolista sueco de ascendencia bosnio-croata.5 Juega de delantero y su club

    actual es el París Saint-Germain de la Ligue 1 de Francia.
    ——————————————————————————————————–
    07. Mon planeur

    J’ai juste fais pour nous un plan de vol · Qu’est
    pas très compliqué · On décolle et on revient ·
    Jamais · Non c’est pas loin d’ici · Le rendez-vous
    est pris · Mon baptême de l’air · Ce sont tes deux
    bras ouverts

    Pour un décollage en apesanteur · Tu prends les
    commandes de mon planeur · J’garde les yeux
    ouverts · Grands ouverts · Jamais je n’ai peur ·
    Tu appuies sur «on» et ça dure des heures

    Nous ferons tout comme la dernière fois · Mais
    encore en mieux · J’anticipe toi qui vises les
    cieux · Ce n’est pas loin d’ici · Je t’attends j’ai
    dis · Mon baptême de l’air · Ce sont tes deux bras
    ouverts

    REFRAIN

    Abuser du bleu · Se perdre pour se trouver ·
    Abuser du deux · En voltige étonnée

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    07. Mi planeador

    Acabo de planear un vuelo para los dos · No es
    tan complicado · Despegamos y no regresamos ·
    Jamás · No está lejos de aquí · La cita ya
    está hecha · Mi primer vuelo en el aire · Son tus dos
    brazos abiertos.

    Para un despegue de ingravidez · Tú tomas los
    comandos de mi planeador · Cuidare tus ojos
    abiertos. Bien abiertos · Jamás tengo miedo ·
    Tù aprietas el «Botón De Encendido» Y eso dura por horas.

    Lo haremos todo como la última vez · Pero
    aun mejor · Me anticipo a ti que apuntas a los
    cielos · No está lejos de aquí · Te espero te lo
    dije · Mi primer vuelo en el aire · Son tus dos brazos
    abiertos

    ESTRIBILLO

    Abusar del cielo · Perderse y encontrarse ·
    Engaño de los dos · En acrobacia aérea sorprendente

    ESTRIBILLO

    Nota:

    Blue: es un color “Azul” pero encontre que tambien es sinonimo de “Cielo”

    ……………………………………………………………………………………………………………

    08. Ce qui tue l’amour

    Comment rendre service · Aux garçons qui nous
    plaisent · C’est leur rendre service · De vouloir qu’ils
    se taisent · Le temps de faire la liste · Des choses à
    ne pas faire

    Car depuis la nuit des temps on sait · Ce qui tue
    l’amour, tue l’amour, tue l’amour · Mon amour

    Le manque de respect, n’en manquez jamais · Le
    coup des pseudos, des faux téléphones · Jaloux c’est
    permis, voyou c’est maldonne · Ça vaut aussi pour
    tes amis

    Je vais à l’essentiel · Et je te glisse en douce · Ce
    message à l’oreille · En espérant qu’il pousse · Un peu
    comme une fleur · Écoute l’âme sœur

    REFRAIN

    Petits jeux de rôles et paroles en l’air · Ce que
    tu trouves drôle et moi si vulgaire · Macho c’est
    possible, violent c’est trop cher · Ça vaut aussi pour
    tes amis

    Tue l’amour, tue l’amour, mon amour

    Comment rendre service · Aux garçons qui nous
    plaisent · C’est leur rendre service · De vouloir qu’ils
    se taisent · Le temps de faire la liste · Des choses à
    ne pas faire

    REFRAIN

    Ça vaut aussi pour tes amis

    AL ESPAÑOL

    08. Lo que mata al amor

    Cómo prestar servicios · A los chicos que nos
    gustan · Es su servicio · Querer que
    se callen · A la hora de hacer la lista · De las cosas que
    no se deben hacer

    Pues desde la noche de los tiempos no se sabe · Lo que mata
    al amor, lo que mata al amor, mata al amor · Mi amor

    La falta de respeto, jamás hace falta · El
    golpe de los mentirosos, Los falsos teléfonos · Los celosos son
    permitidos, Los sinvergüenzas son un error · Eso aplica también para
    tus amigos

    Voy a lo esencial · Gentilmente te susurro · Un
    masaje en la oreja · Esperando que brote · Un poco
    como una flor · Escucha a tu alma gemela

    ESTRIBILLO

    Pequeños juegos de rol y palabras al aire · Lo que
    tú encuentras divertido y yo tan vulgar · Machista es
    posible, violento es demasiado caro · Eso aplica también
    para tus amigos

    Mata al amor, mata al amor, mi amor

    Cómo prestar servicios · A los chicos que nos
    gustan · Es su servicio · Querer que
    se callen · A la hora de hacer la lista · De las cosas que
    no se deben hacer

    ESTRIBILLO

    Eso aplica también para tus amigos

    ——————————————————————————————
    09. Tweet

    Vite · Il nous faut goûter à tout · Garder ce rythme
    de fous · Qui nous abîme · On tweet · Mais on se lasse
    de tout · Mon amour regarde-nous · À quoi ça rime

    Souviens-toi du monde d’antan · Ces couples qui
    dansaient · Qui tournaient tout doucement · On les
    trouvait vieux jeu · Et pourtant · Oui pourtant · Notre
    monde est mieux soi-disant · On a tout ce qu’on veut ·
    Tout fait pour gagner du temps · Oui, tout pour être
    heureux · Et pourtant · Oui, pourtant · Vois comme
    on s’emballe, comme on s’agite · À peine on s’aime ·
    Que déjà on se quitte · Mais oui, je t’aime, oui, mais
    pas trop vite · Pas tout de suite · Pour te retenir

    Laisse-nous des heures · Goûter le bonheur · Tant qu’il
    reste · Un peu de temps · Oh laisse-nous encore · L’amour est plus
    fort quand · On se laisse un peu de temps

    Peut-on faire monter la désir · Se faire la cour encore,
    de quoi se souvenir · Quand on s’aimera moins · Comme
    on s’aimait si bien · Prendre le temps comme autrefois ·
    Un tweet en quelques mots jamais ne remplacera · Une
    lettre d’amour · Que toujours on gardera · Cette page,
    on ne l’a pas écrite · À peine on s’aime · Que déjà on se
    quitte ·Mais oui, je t’aime, oui, mais pas trop vite · Pas
    tout de suite · Pour éviter le pire

    REFRAIN

    Vite · Il nous faut calmer le jeu · Pour rien au monde
    je ne veux · Pas qu’on s’abîme · On tweet · Et c’est bien
    tout ce qu’on ose · Tout ces forfaits qu’on explose · À
    quoi ça rime · À vivre sans fil et sans limite · Un jour on
    s’aime · Et un jour on s’évite · Mais oui, je t’aime, oui,
    mais pas trop vite · Pas tout de suite · Je veux à l’avenir

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    09.Tweet

    Deprisa · Debemos intentarlo todo · Guardar ese ritmo
    de locos · Que nos molesta · Twitteamos · Pero nos colmamos
    de todo · Mi amor míranos · Con que rima eso

    Te acuerdas de los viejos tiempos · De las parejas que
    bailaban · Que giraban despacio · Nos parecían
    pasadas de moda · Y todavía · Sí todavía · Nuestro
    mundo es mejor de lo que se dice · Tenemos todo lo que queremos ·
    Todo para aprovechar el tiempo · Sí, todo para ser
    felices · Y todavía · Si, todavía · Ve cómo
    se entusiasman, cómo se pelean. A penas si se aman ·
    Y enseguida se separan · Pero sí, yo te amo, sí, pero
    no tan rápido · No tan inmediatamente · Para retenerte

    Déjanos las horas · Para saborear la felicidad · Mientras
    dure · Un poquito de tiempo · Oh déjanos otra vez · El amor es más
    intenso cuando · El tiempo es limitado

    Podemos enaltecer el deseo · Dejarse cortejar otra vez,
    de que acordarse · Cuando nos amaremos menos · Como
    cuando nos amábamos bien · Tomarse su tiempo como antes ·
    Un tweet en unas cuantas palabras jamás remplazará · A una
    carta de amor · Que conservaremos por siempre · Esta página,
    no la escribimos · A penas si se aman · Y enseguida se
    separan · Pero sí, yo te amo, sí, pero no tan rápido · No
    tan inmediatamente · Para evitar lo peor

    ESTRIBILLO

    Deprisa · Calmemos el juego · Por nada en el mundo
    lo quiero · Sin molestarse · Twitteamos · Está bien
    es todo lo que osamos hacer · Todos esos crímenes que explotan · Eso
    con que rima · Para vivir en conexión inalámbrica e ilimitada · Un día nos

    enamoramos· Y un día nos evitamos · Pero sí, yo te amo, sí,
    pero no tan rápido · Pienso en mi futuro.

    ESTRIBILLO

    NOTA:

    Un Tweet: por su significado en inglés, es piar o parlotear; es decir, se trata del

    sonido que emiten los pájaros. Por esta razón, un Tweet también es el mensaje que

    podemos enviar a través de Twitter y de aquí se desprende el por qué su logo es un

    pájaro. Los Tweets son limitados y solo podemos crearlos de hasta 140 caracteres.

    ¿Por qué? Es que Twitter, como lo viéramos antes, no es una red social sino una

    plataforma de comunicación o microblogging. El Tweet puede contener entonces

    letras, números, signos y enlaces siempre y cuando su extensión sea de no más de

    140 caracteres. Esto último se da, pues, en promedio, los mensajes de texto (SMS)

    tienen una extensión de 160 y Twitter guarda 20 para el nombre de la cuenta

    emisora del Tweet.
    ——————————————————————————————————-

    10. Charles est stone

    Charles est stone · Ce qu’il est, ce qu’il a · Quand il
    danse devant moi · Ce qu’il prend, je sais pas · Pour
    qu’il plane comme ça · Ce sourire qu’il affiche ·
    Devant le monde ébahi · C’est vous dire s’il s’en fiche ·
    De ce qu’on pense de lui · Il se moque de tout ohoh ·
    Se moque de tout · Pour se moquer de tout. Faul-il
    être fou !

    Charles est stone

    Si c’est mal, si c’est bien · Si je dois faire le pas ·
    S’il est prêt, je suis loin · De me lâcher comme ça ·
    Répondre à ses avances · Moi je manque de recul ·
    Dois-je entrer dans sa danse · Dans sa bulle

    Charles est stone

    Sais-tu ce que je prends · Me dit Charlie · Moi je
    prends la vie · La vie à bras le cœur· Qu’est-ce que
    tu attends · J’attends rien, j’ai pas peur · Je suis
    aussi folle

    Que Charles est stone eh oui · Charles est stone ohoh ·
    Charles est stone hey · Charles est stone

    AL ESPAÑOL

    10. Carlos es de piedra

    Carlos es de piedra · Qué es, qué tiene · Cuando él
    baila frente a mí · Qué trae, no lo sé · Para
    que planeé de esa forma · Esa sonrisa que ostenta ·
    Ante el mundo boquiabierto · Para creer que él se burla ·
    Qué piensas de él · Él se ríe de todo ohoh ·
    Se ríe de todo · Para reírse de todo· ¡ Él tiene que
    estar loco !

    Carlos es de piedra

    Si está mal, está bien · Si debo tomar la iniciativa ·
    Si él está listo, yo estoy lejos · Para lanzarme así ·
    Responder a sus avances · Me hace falta la retirada ·
    Debo entrar en su baile · En su burbuja

    Carlos es de piedra.

    Es a ti a quien elijo · Me lo ha dicho Carlos · Yo
    tomo la vida · Me involucro de corazón · Que estas
    esperando · Yo no espero nada, no tengo miedo · Estoy toda
    loca también

    Que Carlos es de piedra pues sí · Carlos es de piedra ohoh ·
    Carlos es de piedra oye · Carlos es de piedra

    Nota: Charles est stone: Su significado
    puede confundir un poco ya que stone tambien estta en frances
    y significa “Intoxicado o drogado” pero Alizee esta acupando palabras en frances
    e ingles
    la palabra en ingles stone que significa piedra….

    ———————————————————————————–
    11. Mylène Farmer

    Il me voudrait parfaite · La femme idéale
    À la fois secrète · Et ce qu’il faut d’animal · Être
    celle qui se tait · Intelligente à la fois · Mais quoi que
    je fasse · Pour lui · Personne ne remplace

    Mylène Farmer · Il dort avec · Mylène Farmer · II
    se lève avec · Mylène Farmer · Il vit avec · Mylène
    Farmer

    Il me voudrait parfaite · L’image d’Épinal · Femme,
    maîtresse et mère · Sur le même piédestal · Être celle
    qu’il lui faut · En le laissant réver · Mais quoi que je
    sois · Pour lui · Personne ne remplacera

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    11. Mylène Farmer

    Él quiere que yo sea perfecta • La mujer ideal
    A la vez discreta • Y con un toque animal • Ser
    esa que se calla e • Inteligente a la vez • Pero sin importar lo que
    haga yo • Para él • Nadie le remplazará

    Mylène Farmer • Él duerme con • Mylène Farmer • Él
    se despierta con • Mylène Farmer • Él vive con • Mylène
    Farmer

    Él quiere que yo sea perfecta • La imagen de Épinal • Mujer,
    amante y madre • En un mismo pedestal • Para ser
    esa que le corresponde • Dejándolo soñar • Pero sin importar lo que soy
    yo • Para él • Nadie le remplazará

    ESTRIBILLO
    —————————————————————————————————-
    12. Plus de Bye-Bye

    Bye-Bye · Plus de Bye-Bye, non · Que des
    retrouvailles, des fiançailles · Des « Je viens te
    chercher» !

    Ma vie a changé · Trouvé mon partenaire ! · Qui peut
    me porter · Les bras en l’air · Ma vie a changé · Par
    miracle · L’amour m’a trouvée · J’étais bien cachée

    Ma vie a changé · A changé d’un seul coup · J’avais
    oublié · L’éclair, la foudre · Ma vie a changé · Aucun
    doute · Avant j’étais seule · Maintenant je suis
    souple !

    Bye-Bye · Plus de Bye-Bye · Que des retrouvailles,
    des fiançailles · Des «Je viens te chercher» Bye-Bye ·
    Plus de Bye-Bye · Que des retrouvailles, en gros en
    détail · Et synchronisées !

    Ma vie a changé · Tout comme mes tatouages · En
    couleurs · Toi, tu me donnes des gages · Il y a des
    tabous · Qui font des ravages · De s’aimer comme
    nous c’est fou · Ma vie a changé · Je suis pressée, je
    file · Devine oui? Facile · Au domicile · De mon élu ·
    De mon amour · Qui ne passe pas son tour !

    REFRAIN

    Ma vie a changé · Je suis comme une maison l’été ·
    Tout est ouvert et traversé · Par le soleil et la brise
    osée · Impossible de me décharmer · Impossible de
    fermer mes volets · Ma vie a changé · Quand vient la
    nuit voilée · Je me sens comme une plage · Que l’on
    regagne à la nage · Mais dont l’accès est réservé · À
    qui l’aime et la connaît !

    REFRAIN

    AL ESPAÑOL

    12. No más Adios-Adios

    Adios-Adios • No más Adios-Adios, no • Sólo
    rencuentros, y pedidas de mano • Sólo un ¡ «Te he estado
    buscando» !

    Mi vida cambio • ¡ Encontré a mi pareja ! • Que puede
    ponerme • Con los brazos abiertos • Mi vida cambio • Fue
    un milagro • El amor me encontró • Yo estaba bien escondida

    Mi vida cambio • Cambio de un solo golpe • Ya había
    olvidado • El rayo, al trueno • Mi vida cambio • Sin
    duda • Antes estaba sola • ¡ Ahora yo estoy
    muy enamorada !

    Adios-Adios • No más Adios-Adios • Sólo rencuentros,
    y pedidas de mano • Sólo un «Te he estado buscando» Adios-Adios •
    No más Adios-Adios • Sólo rencuentros, en gran
    medida • ¡ Y consecutivamente !

    Mi vida cambio • Tal como mis tatuajes • De
    colores • Tú, me diste confianza. Hay
    tabús • Que hacen estragos • De amarse como
    locos • Mi vida cambio • Estoy capturada. estoy
    atada • ¿Adivina en dónde? Fácil • En mi casa • De mi elección •
    De mi amor • ¡ De quien no pasa su hora !

    ESTRIBILLO

    Mi vida cambio • Soy como una casa de verano •
    Todo está abierto e iluminado • Por el sol y la brisa
    osada • Imposible desencantarme • Imposible
    cerrar mis contraventanas • Mi vida cambio • Cuando la
    noche usando velo llega • Me siento como una playa • Que
    recobra el nado • Pero donde el acceso está restringido • ¡ Sólo
    para el que ama y conoce !

    ESTRIBILLO

    ——————————————————————————————————